Moje praxe
Mám zkušenost nejen z konferenčního prostředí, ale i z festivalů a kulturních akcí. Překládala jsem titulky pro filmové festivaly jako Febiofest nebo Jeden svět. Mezi mé kulturní klienty patří i některá divadla.
Kromě kultury se věnuji projektům v medicíně, nejčastěji jde o klienty z oblasti stomatologie nebo estetické medicíny (Allergan, Interdent).
Tlumočila jsem mimo jiné také modelovou OSN pořádanou v Praze pro české studenty nebo workshop pořádaný Mezinárodní organizací práce.
Moje jazykové vzdělání
Vystudovala jsem bakalářský program Mezikulturní komunikace (Překladatelství a tlumočnictví – angličtina a francouzština) a navazující magisterský dvouobor Tlumočnictví (angličtina a francouzština) na Ústavu translatogie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.
Moje vzdělání
Obdržela jsem certifikát ze specializovaných kurzů pro překladatele pořádaných Belisha Beacon – Právní překlad a Překlad ekonomických textů. Momentálně svou specializaci prohlubuji v rámci právního kurzu Juridikum pro překladatele a tlumočníky pořádaného Právnickou fakultou Univerzity Karlovy.
Semináře a konference
Pravidelně se účastním školení a konferencí pro překladatele a tlumočníky. Mezi poslední větší vzdělávací kurz patřilo doplňkové studium pro překladatele právních textů zajišťované Právnickou fakultou Univerzity Karlovy.
Moje zahraniční zkušenosti
V zahraničí jsem pobývala během několika jazykových kurzů a také v rámci jednoročního studia mezinárodních vztahů a překladu (angličtina-francouzština) na francouzské univerzitě Université Paul-Valéry v Montpellier.
Mé nejlepší tlumočení
Jednou z nejzajímavějších akcí byla modelová OSN organizovaná v Praze.