Jazyky, které tlumočím
Angličtina • Čeština • Francouzština
Nejčastěji tlumočené situace
- Konference • Obchodní jednání • Školení, semináře, přednášky • Výstavy a veletrhy
Obory a odbornosti, které tlumočím
- Služby Cestovní ruch • Medicína a zdravotnictví
- Specifická témata Kosmetika • Kultura
- Ekonomika, řízení, právo Marketing
- Umění a kultura Divadlo • Film • Literatura
- Humanitní vědy a obory Psychologie
- Technické obory Medicínská technika
Tlumočnické služby
Zajišťuji tlumočení z/do angličtiny a francouzštiny. Spolupracuji
s institucionálními klienty i klienty ze soukromé sféry.
Tlumočím konsekutivně i simultánně,
včetně online tlumočení (Zoom, Teams apod.).
Tlumočím odborné konference, semináře a
workshopy, přednášky, obchodní jednání,
formální recepce a večeře, festivalové
debaty.
Specializuji se zejména na technické a korporátní tlumočení (pravidelná spolupráce se Škoda Auto: automotive, technické i finanční otázky, tlumočení v závodu, odborná školení, schůze managementu, ESG, talent management, náborová tematika)
NN Czech Republic (pravidelná spolupráce s pojišťovnou)
Lékařské a stomatologické tlumočení
Česká parodontologická komora (pravidelné výroční konference)
Mám zkušenosti i v oblasti kultury:
Francouzský institut v Praze
Národní galerie Praha
Mezinárodní festival dokumentárního filmu Jihlava
Marienbad Film Festival
Konsekutivní (následné) tlumočení
Konsekutivní tlumočení nejčastěji uplatňuji na obchodních jednáních, odborných přednáškách nebo festivalech. Konsekutivní znamená, že řečník hovoří, tlumočník si dělá poznámky a poté přetlumočí, co řečník říkal. Výhodou tohoto tlumočení je, že klientovi na akci stačí většinou jeden tlumočník, není potřeba zajišťovat kabinu a zvukovou techniku (někdy může být potřeba mikrofon, pokud jde o tlumočení na pódiu).
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Na simultánní tlumočení v kabině je vždy potřeba zařídit zvukovou techniku. Ráda vám poradím kontakt na společnosti zajišťující techniku. V kabině vždy musí být dva tlumočníci, protože se po cca 15 minutách střídají, proto v případě poptávky simultánního tlumočení bude nutné sehnat ještě druhého tlumočníka. Ráda doporučím někoho z ověřených kolegů.
| položka | komentář | cena |
|---|---|---|
| Storno zakázky | Zrušení do 24 h před akcí | 100 % |
| Storno zakázky | Zrušení 24–72 h před akcí | 50 % |
tlumočení a překlady
jazykové školy a kurzy
časopis o jazycích
jazykové zkoušky
angličtina online
francouzština online